Особенности юридического перевода

Юридический перевод считается одним из наиболее трудоемких среди всех специализированных переводов. Он имеет массу сложностей и особенностей, без учета которых результат работы переводчика может оказаться неудовлетворительным. Чтобы справиться с задачей достойно, необходимо иметь опыт работы с юридическими текстами.

Юридическая специфика

Приведем кратко общие особенности и требования к работе с юридическими текстами:

  • понимание тематики;
  • знание терминов;
  • внимание к абстрактным понятиям;
  • знание отличий в разных правовых системах;
  • умение исключать риски двоякой трактовки изложения.

Детальнее о проблемах

Это не простой технический перевод с английского на русский (или в любой иной языковой паре). Важно помнить, что исходный материал был написан в рамках правовой системы одной страны, а результат перевода будет использоваться в другой стране. Поэтому при работе с такими текстами необходимо употреблять уместные в стране языка перевода:

  • формулировки;
  • термины;
  • подходы к решению проблем;
  • трактовки одних и тех же понятий и оборотов;
  • право и правоприменение;
  • менталитет в целом и т.д.

Да, надо знать терминологию и законодательство. Но этого мало: необходимо понимать специфику мышления и культурный код носителей обоих языков из пары.

Дословный перевод может исказить исходный смысл. Важно отразить, что именно имеют в виду в том или ином конкретном случае. Бывают ситуации, когда абсолютных аналогов нет.

Вторая сложность – необходимость в глубоких знаниях области в целом и деталей в частности. Только понимая, о чем идет речь, можно логически выстроить текст без смысловых провалов и противоречий. Формулировки должны быть точными и однозначными, без возможности различных трактовок.

Это важно, поскольку ошибки в юридических документах могут иметь серьезные последствия для заинтересованных сторон – финансовые, административные и даже уголовные (в редких случаях). Серьезность подхода к работе и аккуратность в процессе существенно снижают риски.

Поэтому во многих бюро переводов тексты этой тематики доверяют дипломированным юристам с соответствующим образованием и опытом. Человек должен профессионально разбираться в правовых тонкостях обеих стран – языка оригинала и языка перевода. В идеале один такой эксперт имеет сразу 2 профессии – юриста и переводчика. Неудивительно, поскольку ему приходится решать сложные задачи.