5 шагов по подготовке к переводу документов

5 шагов по подготовке к переводу документовКаждый перевод документа выполняется переводчиком. Давайте посмотрим, как переводчик видит ваш документ и что вам нужно знать, чтобы помочь ему добиться наилучшего качества работы.

Как нам рассказали в бюро переводов https://maxword.com.ua, когда новый проект поступает к переводчику, он / она читает его, чтобы получить общее представление о теме, содержании и языке, использованном в документе. Знание этого поможет определить подход переводчиков к процессу. Процесс может быть либо преобразованием предложения в предложение, либо полным пересказом истории.

Когда вы готовитесь к своему проекту, необходимо предпринять некоторые шаги, которые обеспечат вам качественную услугу преобразования языка, которая принесет пользу вашей компании.

1) Используйте правильный английский в исходном документе. Крайне неприятно переводить документ, который, по мнению переводчика, он мог бы написать лучше сам. И да, это действительно происходит; люди подают для перевода документы на английском языке с орфографическими и грамматическими ошибками. Документ, о котором грамматически не позаботились перед преобразованием на другой язык, предполагает, что человек, отправляющий его, либо имеет крайне ограниченные языковые навыки, либо ему просто наплевать на свой проект. Языки — это страсть к переводу, и плохо составленный документ может привести к потере интереса еще до того, как они начнут работать над вашим проектом.

2) Убедитесь, что инструкции, которые вы даете переводчику, полны и понятны. Ничто так не расстраивает переводчика, как необходимость менять направление в середине работы по переводу документа из-за того, что клиент передумал или неверные инструкции.

3) Не злоупотребляйте навыками переводчика. В целом люди думают, что писать на иностранном языке легко, и поэтому это должно быть дешево. Они часто забывают, что хороший перевод — это трудоемкий творческий процесс, требующий большего, чем просто знание языка, на который переводится документ. Когда вы планируете проект, убедитесь, что вы платите переводчику причитающуюся сумму и даете ему достаточно времени, чтобы предоставить вам надлежащую безотказную работу.

4) Оплатите сборы за перевод документов. Если вы не внесете полную оплату за работу, переводчик сохранит за собой авторские права и права на творчество на все переведенные произведения. Авторское право особенно важно для документов, которые публикуются в Интернете и используются в судебных делах.

5) Защитите информацию и имидж вашей компании. Используя бюро переводов вместо переводчика-фрилансера, вы сможете защитить название и информацию вашей компании. Профессиональная работа гарантирует, что имидж, который вы создали для своей компании, останется неизменным. Подписывая соглашение о неразглашении с бюро переводов документов, вы гарантируете, что ваша информация и данные будут храниться в безопасности и не будут переданы никому, кто может захотеть их украсть.